Archiv rubriky: Poezie

Koronapičus

Po dlouhé publikační odmlce a ještě mnohem delší poetické odmlce jsem přišel taky se svojí troškou do mlejna, protože není větší zbraně, než je poezie… tak tady to máte.

Koronapičus

Chtěl jsem v pátek vyraziti na Matušku
Teď jen sedím doma, ohryzávám tužku
Putykám dva tejdny padla
Nálada je v zemi zvadlá
Impotenci vlády bere lid na mušku

Z tiskovky proběhlé tož bylo mi do pláče
STBák Kenovi do řeči pořád skáče
Chudák Ken tam něco mele
Vyhlídky prý nejsou

Veršovaný anglický překlad písně Lásko! od Karla Kryla

No těpic!

Jsem se tady na to vykašlal jako Trump na Kurdy, co? Nebudu psát, že nebyl čas, to by byla strašná lež, času jsem měl úplně stejně jako kdykoliv předtím, kdy jsem sem házel desítky článků v rámci jednoho měsíce, žel tentokrát jsem se tento stejný čas rozhodl investovat do jiných věcí, a dal si pauzu se psaním. Je trochu okurková sezóna, není moc o čem, a nechci si uměle vymýšlet témata, ale slibuju, že do konce roku ještě …

Došla voda

Víte, včera v noci jsem se šel napít. Nechal jsem odtočit vodu, aby byla studenější, a tupě pozoroval, jak se voda užitková v mžiku stává vodou odpadní, bez toho aby byla jakkoliv využita. Jaké mrhání! Jen proto, abych měl o pár zanedbatelných stupňů studenější pití ve sklenici. Potom jsem začal přemýšlet, jaké by to vlastně bylo, kdyby najednou všechna voda na planetě Zemi došla. Vodu bereme jako samozřejmost, často si jí nevážíme, a podle toho se k ní i chováme.

Pohlednice

O vánocích mi napsalo jedno půvabné děvčátko, které pro mě bylo před několika lety velkou literární inspirací. Když jsem o dva dny později vracel večerním autobusem z Jablonce, přemýšlel jsem, že v odpovědi, kterou ji pošlu, ji musím poprosit o adresu. Víte, měli jsme takový hezký zvyk posílat jeden druhému ze zahraničí pohlednice. Ona mi jich poslala víc, protože víc cestovala, a já jsem si toho, že si na mne často vzpomenula, vždy neobyčejně cenil, přestože jsme se už roky …

Leonard Cohen : Treaty

Máma si přála k vánocům jedinou věc. Abych vzal nějaký další text geniálního a bohužel již dva roky zesnulého písničkáře a básníka Leonarda Cohena a tak nějak jej převeršoval do jazyka českého, anžto moje předchozí pokusy byly prej dobrý. Nakonec jsem si vybral „Treaty“ z jeho úplně posledního alba „You want it darker“. Samotný název písně nemusí být interpretován pouze jako smlouva, ale klidně i jako dohoda, popř. úmluva a tím prostor pro vlastní interpretaci textu zdaleka nekončí, někteří například …

Daughter of the Sea (Warbringers: Jaina)

Blizzard příští měsíc vydává další datadisk, a rozjel solidní marketingovou masáž, kde se snaží hráčům více přiblížit jednotlivé osudy a vývoje postav, které budou hrát v novém datadisku prim. Musím říct, že se mi to velice líbí a inspiruje. Jako důkaz nechť poslouží báseň, kterou jsem napsal o dlouho očekávaném setkání Windrunner sisters.

Včera vyšlo nové video s Jainou Proudmoore, které obsahuje naprosto kulervoucí song a ten jsem se rozhodl volně převeršovat do jazyka českého. Jaina se zamýšlí nad jedním …

Sad tale of Windrunner sisters

Další věc pro velice omezené publikum. Sestry Windrunnerovy jsou z herního univerza Warcraftu, a v připravované expanzi „Battle for Azeroth“ budou všechny pravděpodobně hrát důležité role. Tohle je takový literární experiment, kdy jsem se snažil zachytit stručnou historii každé ze tří sester – Allerie, Sylvanas, a Vereesy – a báseň nasměřovat před oficiální komiks, který si můžete přečíst zde

Nevím, jestli je to dobrý – básnicky převyprávět příběh hrdinek počítačové hry zkouším vůbec poprvé, tedy to nejdřív pošlu …

Now he’s our Father / Teď je náš otec

Tak jsem si střihnul další překlad textu písně, která mě zaujala – tentokrát z hry Far Cry 5, kterou jsem před pár dny recenzoval zde. Píseň velebí radikálního fanatického kazatele Josepha Seeda (Jožka Semínko), který jest ústředním antagonistou této povedené hry. Je možné, že časem vytvořím další překlady pro další písně, které hra obsahuje.

Původní text k písni Dana Romera, která byla vytvořena exkluzivně pro hru Far Cry 5 ve třech různých provedeních (odkazy doplním níže) si můžete přečíst …

Leonard Cohen : Going home

Víte, co je to poetická klaustrofobie? To je termín, co jsem právě vymyslel, potom, co jsem dokončil přebásnění této další Cohenovy písně. Není tak obtížné přebásnit něco, co má spoustu slov, manévrovací prostor je totiž obyčejně poměrně značný.

V této písni jsou však verše o třech slovech. Prostor je velice stísněný a byl to fakt kumšt tohle dodělat. Ale protože to je jedna z mých nejoblíbenějších písní od tohoto kanadského hudebního génia, musel jsem to dodělat.

„Though he knows he …

Leonard Cohen: Darkness

Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje. Jeho odkaz může člověk jenom obdivovat.

Text k písničce Darkness je z alba Old Ideas – nejoblíbenější album mojí mámy, pro kterou to tak trochu dělám. A pak taky pro sebe – pokud si člověk vybere skutečnou …

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa