Archiv rubriky: Převeršovaná poezie

Tohle je skupina básní s největší pravděpodobností iminentní expanze.

Překládat zahraniční poezii, kdy se snažím zachovat rýmy a hlavně smysl, aby se z toho nestala tichá pošta, mě poslední dobou velice baví a naplňuje. Obzvláště blízko mám k ruským a sovětským autorům, jelikož jak řekl sovětský básník Osip Mandelstam: Rusko je jediná země, kde se poezie bere vážně, jelikož vás za ní mohou i zastřelit.
Opravdovost pocitů, které jejich básně zobrazují, je fascinující.

Abych mohl převeršovat báseň, musí mě zaujmout, musím v ní najít nějaký pocit nebo myšlenku, se kterou souzním.

Co se týče ruských autorů, čerpal jsem povětšinou odtud: https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1
Myslím, že Andrey Kneller to dokázal velice věrohodně zpracovat z ruštiny do angličtiny, jestli mě se povedlo to samé do češtiny, můžete posoudit v básních, které zde prezentuji.

Veršovaný anglický překlad písně Lásko! od Karla Kryla

No těpic!

Jsem se tady na to vykašlal jako Trump na Kurdy, co? Nebudu psát, že nebyl čas, to by byla strašná lež, času jsem měl úplně stejně jako kdykoliv předtím, kdy jsem sem házel desítky článků v rámci jednoho měsíce, žel tentokrát jsem se tento stejný čas rozhodl investovat do jiných věcí, a dal si pauzu se psaním. Je trochu okurková sezóna, není moc o čem, a nechci si uměle vymýšlet témata, ale slibuju, že do konce roku ještě …

Leonard Cohen : Treaty

Máma si přála k vánocům jedinou věc. Abych vzal nějaký další text geniálního a bohužel již dva roky zesnulého písničkáře a básníka Leonarda Cohena a tak nějak jej převeršoval do jazyka českého, anžto moje předchozí pokusy byly prej dobrý. Nakonec jsem si vybral „Treaty“ z jeho úplně posledního alba „You want it darker“. Samotný název písně nemusí být interpretován pouze jako smlouva, ale klidně i jako dohoda, popř. úmluva a tím prostor pro vlastní interpretaci textu zdaleka nekončí, někteří například …

Leonard Cohen : Going home

Víte, co je to poetická klaustrofobie? To je termín, co jsem právě vymyslel, potom, co jsem dokončil přebásnění této další Cohenovy písně. Není tak obtížné přebásnit něco, co má spoustu slov, manévrovací prostor je totiž obyčejně poměrně značný.

V této písni jsou však verše o třech slovech. Prostor je velice stísněný a byl to fakt kumšt tohle dodělat. Ale protože to je jedna z mých nejoblíbenějších písní od tohoto kanadského hudebního génia, musel jsem to dodělat.

„Though he knows he …

Leonard Cohen: Darkness

Překládat Cohena je pokaždé obtížnější, než drtivou většinu ostatních básníků. Cohen byl totiž přednostně hudebník, a až potom básník, a proto se do něj proniká poněkud obtížněji, jelikož spousta jeho rýmů jsou odlišné než rýmy básníků, a přesto mu to v melodiích nehapruje. Jeho odkaz může člověk jenom obdivovat.

Text k písničce Darkness je z alba Old Ideas – nejoblíbenější album mojí mámy, pro kterou to tak trochu dělám. A pak taky pro sebe – pokud si člověk vybere skutečnou …

J.R.R. Tolkien: Song of Durin

Vždycky, když si čtu tuhle báseň ze Společenstva Prstenu – O vzestupu a pádu Durina a jeho trpasličí říše Khazad- Dûm, běhá mi mráz po zádech. A je popravdě jedno, jestli to čtu v originále, nebo ve velice zdařilém převeršování Stanislavy Pošustové.  Odkaz na oboje naleznete zde.

Tak jsem si zkusil svojí verzi, která určitě není tak zdařilá, ale už dlouho jsem to chtěl napsat – třeba se i tohle mé podání někomu zalíbí.

 

Durinova píseň

 

Svět

Píseň Felagundova boje se Sauronem

Tohle je jedna z básní v Silmarillionu – knížce vysvětlující vznik a vývoj Tolkienovy Středozemě. Je to velice podrobná a náročná knížka, a neznám mnoho lidí, kteří – ač třeba mají rádi Pána Prstenů – by ji dočetli do konce.

Dlužno dodat, že z této básně mám v originále pokaždé husí kůži, a je jedno, kolikrát jsem ji přečetl, nebo ještě přečtu, a tak jsem se pokusil ji převeršovat do češtiny.

Je o tom, když Sauron, ještě jako služebník Morgothův, …

Liz Hogben : Nurse’s reply

Nedávno jsem převeršoval do češtiny báseň, o jejíž autorství se vedou spory, která nicméně velice hezky a přesně zachycuje, jak jsou někdy staří lidé, kteří leží často sami, nemohoucí a opuštěni v konečných stanicích svých životů – nějakém domově důchodců nebo nemocnici –  zbytečně podceňováni. Jak jsou jejich požadavky, prosby a přání ignorovány nebo relativizovány, zatímco oni si velice dobře pamatují, jaké to bylo být mladý, jako jsme my.

Tohle je taková básnická odpověď, údajně od sestry jménem Liz …

Leonard Cohen: Show me the place

Leonard Cohen byl kanadský básník a hudebník, a naše rodina ho má veskrze ve velké oblibě, byl jsem proto požádán, abych se pokusil zveršovat do češtiny některé jeho texty. Tedy první vlaštovkou je „Show me the place“ z alba Old Ideas (2012) které máme doma nejraději.

Nebudu sem dávat anglický originál, místo toho dostanete přímo do textu odkaz na tu píseň a můžete sledovat ten přebásněný text s ní, když si ji pustíte, podle mě mnohem lepší formát.

 

Ukaž

Unknown: Crabbit old woman

Autorství této (zvláště v prostředí medicíny) známé básně nikdy nebylo přesvědčivě potvrzeno. Někdo tvrdí, že tuto báseň napsala zdravotní sestra Phyllis McCormack v roce 1966, která se vcítila do svých pacientek, další lidé jsou přesvědčeni o tom, že autorkou je stará žena ze skotského hospicu. Verzí je hned několik, ale liší se málo – pouze v pár slovech. Často tuto báseň naleznete na stránkách, které se zabývají péčí o staré lidi. Tak mě napadá, že si ten svůj překlad vytisknu …

Selma Meerbaum – Eisinger : Ich bin die Nacht / I am the Night

Překládal jsem už ledasco, ale rumunskou židovku píšící v němčině ještě ne. Pohnutý životní osud předčasně zesnulé autorky můžete nalézt zde

Napsat takhle složitou a krásnou báseň v sedmnácti letech, to fakt smekám. Kam se hrabu. Našel jsem si anglický překlad té básně, a udělal svojí českou verzi níže.

I am the night

 

I am the night my veils are so much

Softer than is pallid Death

I gather every burning ache

Into my chilly pitch-black coat

 

My …

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa