Mary Elizabeth Frye: Do not stand at my grave and weep

Na tuto báseň jsem nedávno náhodně narazil, a tolik mě zasáhla a zaujala, že jsem se rozhodl, že ji časem převeršuji do češtiny. No a ten čas přišel nyní – jak se mi to povedlo nebo nepovedlo se můžete podívat pod anglickým originálem americké floristky, která napsala tuhle jednu báseň, a stala se díky ní nesmrtelnou – přesně tak, jak v té básni popsala v úžasných metaforách.

Do not stand at my grave and weep

 

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

 

 Nestůj u mého hrobu, slzy se Ti kutálejí po Tváři

 

Nestůj u mého hrobu, slzy se Ti kutálejí po Tváři

 Nejsem tu. Hlava mi neleží na polštáři

Jsem tisíc mocných vichrů dujících

Jsem diamanty blyštící se sníh

Na sklizeném obilí jsem slunce pohlazení

Jsem jemný déšť, jenž léto v podzim mění

Každé jitro, když porazíš svůj spánek

 Jsem ten svěží, prchající vánek

V němž ptačí hejno krouží dokola

Jsem hvězdami, když noc mě zavolá

Nestůj u mého hrobu, nenech zármutkem se drtit

Nejsem tu. Já dávno vyhnul jsem se smrti.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa