Na tuto báseň jsem nedávno náhodně narazil, a tolik mě zasáhla a zaujala, že jsem se rozhodl, že ji časem převeršuji do češtiny. No a ten čas přišel nyní – jak se mi to povedlo nebo nepovedlo se můžete podívat pod anglickým originálem americké floristky, která napsala tuhle jednu báseň, a stala se díky ní nesmrtelnou – přesně tak, jak v té básni popsala v úžasných metaforách.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Nestůj u mého hrobu, slzy se Ti kutálejí po Tváři
Nestůj u mého hrobu, slzy se Ti kutálejí po Tváři
Nejsem tu. Hlava mi neleží na polštáři
Jsem tisíc mocných vichrů dujících
Jsem diamanty blyštící se sníh
Na sklizeném obilí jsem slunce pohlazení
Jsem jemný déšť, jenž léto v podzim mění
Každé jitro, když porazíš svůj spánek
Jsem ten svěží, prchající vánek
V němž ptačí hejno krouží dokola
Jsem hvězdami, když noc mě zavolá
Nestůj u mého hrobu, nenech zármutkem se drtit
Nejsem tu. Já dávno vyhnul jsem se smrti.