Selma Meerbaum – Eisinger : Ich bin die Nacht / I am the Night

Překládal jsem už ledasco, ale rumunskou židovku píšící v němčině ještě ne. Pohnutý životní osud předčasně zesnulé autorky můžete nalézt zde

Napsat takhle složitou a krásnou báseň v sedmnácti letech, to fakt smekám. Kam se hrabu. Našel jsem si anglický překlad té básně, a udělal svojí českou verzi níže.

I am the night

 

I am the night my veils are so much

Softer than is pallid Death

I gather every burning ache

Into my chilly pitch-black coat

 

My lover is the lengthy road

We are betrothed forevermore

I love him and I cover him

With my soft black silken hair

 

My kiss is Sweet as lilac scent

The wanderer is well aware

When he accepts my warm embrace

All other lovers he forgets

 

My hands are so slender, ivory white

Will still the fever that he feels

And every face that they caress

Must softly smile, unwillingly

 

I am the night my veils are so much

Softer than is pallid Death

I gather every burning ache

Into my chilly pitch-black coat

 

 

Jsem nocí

 

Jsem nocí a své závoje o tolik měkčí mám

Než bledá smrt, která vládne všem neživým

Každou hořící bolest do kabátu sesbírám

Černějším než nicota a jako zima mrazivým

 

Mým milencem věrným je cesta zdlouhavá

Zasnoubeni jsme navždy a ještě o pár roků dál

Ode mě se mu bohatě lásky i ochrany dostává

Těch černých vlasů uvitých v jemný hedvábný šál

 

Jako omamná vůně šeříku můj polibek je sladký

A poutník si je vědom, když přijímá mé objetí

Jehož vroucí teplo jej víc nepustí zpátky

Všechny jiné milenky mu z myšlenek odletí

 

Mé ruce jsou útlé a bělejší nad slonovinu

Horečku zastaví, co mu zle bušila na tělo

A každá tvář, po které se ony něžně vinou

Jemně se musí usmát, i kdyby se jí nechtělo

 

Jsem nocí a své závoje o tolik měkčí mám

Než bledá smrt, která vládne všem neživým

Každou hořící bolest do kabátu sesbírám

Černějším než nicota a jako zima mrazivým

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa